«Утерянные» Библии будут восстановлены в рамках крупного проекта оцифровки Священного Писания
«MissionAssist», «Библейское общество» и «Wycliffe Bible Translators» собирают целую армию переводчиков-добровольцев, чтобы оцифровать Библию на сотнях языков. До настоящего момента многие из этих переводов были утеряны или имелись в ограниченном количестве печатных копий.
Проект оцифровки Библии направлен на перевод Библии «в цифру» на языках культурных меньшинств, которые до сих пор существовали только в печатной форме либо потому, что они были созданы до цифровой эры, либо потому, что старые цифровые копии были безвозвратно утеряны.
Считается, что по крайней мере 204 полных Библии, 545 Новых Заветов и более 1000 отрывков Священного Писания, опубликованные за последние 80 лет, недоступны на цифровых платформах.
Оцифрованные переводы помогут сохранить языки меньшинств и обеспечить их выживание, а также предоставят возможность пересмотреть более ранние переводы и создать версии шрифта Брайля для слепых.
После завершения программы цифровые переводы будут доступны в свободном доступе на основных платформах, таких как YouVersion, где ими смогут пользоваться люди во всём мире, у которых в противном случае никогда не было бы доступа к Библии на своём языке.Руководитель проекта, преподобный Дэрил Ричардсон, генеральный директор MissionAssist заявил: «Библия мало что может сделать, оставаясь на пыльной полке, но, когда люди получают возможность читать или слышать Слово Божье, их жизни меняются.
Это ценнейшая работа с вечными последствиями, когда добровольцы посвящают часть своего свободного времени тому, чтобы сделать Священное Писание доступным в странах, для которых они предназначены».Исполнительный директор Wycliffe Джеймс Пул рассказал о своём видении цифровых Священных Писаний: «В мире, где почти каждый пятый человек не имеет доступа к Библии на своём родном языке, а использование смартфонов и Интернета быстро распространяется, это действительно стратегическая инициатива».Один из оцифровываемых переводов — на каре, языке, на котором говорят 97 000 человек в Центральноафриканской Республике. Помощник из числа коренных народов каре, работающий с Уиклифом над новой редакцией, сказал: «С самого рождения я никогда не видел текста на каре. Но теперь мы впервые прочитали текст на нашем родном языке».Издание демонстрирует огромный потенциал проекта оцифровки. Элизабет Марти, директор бюро переводов Библии SIL, подтвердила, что перевод на каре был завершён в 1940-х годах, но был «потерян на многие годы».
По счастливой случайности копия этого перевода, которая могла быть оцифрована, была обнаружена в архивах Великобритании.«Какое неожиданное благословение, — сказал Марти. — Теперь его можно использовать в качестве справочника для обновлённого современного перевода на язык каре».
Миссия MissionAssist обучит добровольцев навыкам работы с клавиатурой, необходимым для расшифровки библейских текстов на незнакомом им языке. Единственные требования — это время и большая концентрация.«Эти люди не участвуют в процессе перевода, но, используя свои компьютерные клавиатуры дома, они делают книги Библии доступными для чтения или слушания в своей стране, — пояснил преподобный Ричардсон. — Это привилегия — иметь возможность посылать слово спасения, не выходя из собственного дома, по всему миру».Кристин Рейнольдс из Бэлхэма оцифровывает псалмы на микмакском языке, находящемся под угрозой исчезновения, на котором говорят менее 7000 человек в Новой Шотландии.
По её словам, хотя работа требует больших усилий, она приносит свои плоды: «Это очень приятно, потому что вы позволяете кому-то получить доступ к Библии. Вы также помогаете спасти исчезающий язык — мир сходит с ума от исчезающих видов, но мы забываем, что наши собственные языки и культуры исчезают».
По материалам Christian Today