Российский Институт перевода Библии выпустил «Евангельские притчи» на эвенкийском языке
Институт перевода Библии (ИПБ) продолжает эвенкийский проект выпуском книги «Библия аяткӯ улгурилин» («Евангельские притчи») с параллельным русским переводом для эвенков — коренного народа Восточной Сибири.
Эвенки (народность свыше 37 000 человек в Восточной Сибири) говорят на языке тунгусо-маньчжурской семьи. Географически они разбросаны очень широко — от Енисея до Сахалина и от Таймыра до Китая.
Почти повсеместно эвенки проживают среди других народов, поэтому они двуязычны (русский и эвенкийский) или трёхъязычны (русский, эвенкийский и дополнительно бурятский или якутский).
В местах компактного проживания эвенкийский язык преподаётся в качестве отдельного предмета в начальной школе, иногда как факультатив по 8-й класс, а также в вузах Санкт-Петербурга, Якутска и Хабаровска.
«Евангельские притчи» — это уже седьмое библейское издание ИПБ на эвенкийском языке. Ранее были опубликованы: отрывки из Евангелия от Луки (1995); «Иисус — Друг детей» с обратным переводом на русский (1999); Евангелие от Луки (2002); «Библия для детей» (2011); Евангелие от Луки с параллельным текстом русского Синодального перевода (2013); Книга пророка Ионы с параллельным текстом русского Синодального перевода (2018).
Для издания «Евангельские притчи» были взяты 9 притч из перевода Евангелия от Луки на эвенкийский язык, который был издан Институтом перевода Библии в 2013 г.
Каждая притча в издании проиллюстрирована созданным специально для этого сборника рисунком эвенкийской художницы А. А. Тарасовой, помогающим оживить повествование в воображении читателя.
Иллюстрации выполнены с позиции «доместикации», т. е. максимального приближения Библии к читателю, его мировоззрению, психологии, реалиям, образу мысли и жизни. В них лица библейских персонажей и даже их одежда выполнены в национальной традиции и очень узнаваемы.
Идея такого подхода в иллюстрациях заключается в том, что таким образом читатели лучше смогут понять и прочувствовать евангельские притчи, проецируя их на свою жизнь.
В конце книги для лучшего понимания перевода добавлен краткий словарь библейских терминов и сложных для понимания слов. Данное издание выходит с параллельным текстом Нового русского перевода (NRT).
Электронные версии уже опубликованных переводов библейских текстов, аудиокниги и приложения на эвенкийском языке можно скачать на сайте Института перевода Библии. Работа проекта продолжается, ведётся перевод отдельных книг Ветхого Завета, сообщается на сайте Института перевода Библии.