Папа Римский Франциск внёс изменения в текст молитвы «Отче наш»

Глава католической церкви одобрил новую версию текста молитвы «Отче наш» на итальянском языке.

Вместо фразы «не введи нас во искушение» (non indurci in tentazione) теперь будут использовать «не оставь нас искушению» (non abbandonarci alla tentazione). Новая редакция перевода на итальянский язык утверждена по итогам заседания, прошедшего в Риме с 20 по 23 мая.
«Из-за того, что сейчас слово «искушение» понимается как слово «соблазн», в Ватикане решили поправить более древний текст менее глубоким смыслом», — заявил газете ВЗГЛЯД протоиерей РПЦ Всеволод Чаплин.

«Итальянское слово «искушение» за последние века приобрело иной оттенок и значение «соблазна». В греческом или русском языке слово «искушение» означает в том числе испытание. Мы говорим об искушённом человеке как о человеке, прошедшем некое испытание и опыт, который был ему послан Богом.
В этих словах есть огромная тайна и огромный смысл. Но в современном Ватикане решили идти по пути рационализации, потому что, если люди видят что-то непонятное с точки зрения простой логики, они пытаются упростить это, отбросив лишние тайны.Таким образом, из-за того, что сейчас слово «искушение» понимается как слово «соблазн», в Ватикане решили поправить более древний текст менее глубоким смыслом.Нельзя сказать, что за этим решением последует серьёзное изменение латинской догматики. Но нужно уметь поднимать людей до сложных вещей, а не приспосабливаться и идти по пути примитивного упрощения», — подчеркнул Чаплин.По словам генерального секретаря Конференции католических епископов России, священника Игоря Ковалевского правки коснутся лишь текста молитвы на итальянском языке. При этом формулировки на языке оригинала останутся нетронутыми.
«Понятно, что никакой перевод не совершенен и не может полностью передать смысл оригинала.Поэтому некоторые епископские конференции вносят адаптации в перевод молитвы «Отче наш» на национальные языки, чтобы лучше понять смысл этой молитвы», — рассказал Ковалевский.«Конечно, наш Господь наверняка произносил её на арамейском, но Евангелие написано на греческом языке. В католической церкви мессы служатся не только на латыни, но и на национальных языках. А в них могут вноситься различные адаптации. Никто не трогает язык оригинала», — подчеркнул представитель католической церкви.

По материалам ВЗГЛЯД и Москва24

ВО СВЕТЕ