02 ноября 2022 в 3:34

«Это парафраз, а не перевод!» Bible Gateway удалила перевод «Страсти» (Passion)

Одна из крупнейших онлайн-платформ по изучению Священного Писания Bible Gateway, предлагающая свыше 200 переводов Библии на 74 языках, подвергла критике и удалила знаменитый перевод «Страсти» (TPT).

Перевод «Страсти» (The Passion Translation) был выполнен Брайаном Симмонсом, лидером миссий Passion и Fire Ministries, и опубликован издательством BroadStreet Publishing Group.
Издатели характеризуют этот перевод как «современный, лёгкий для чтения перевод Библии, раскрывающий страсть Божьего сердца и выражающий Его пламенную любовь — слияние эмоций и изменяющей жизнь истины».

«Если вы жаждете Бога, перевод «Страсти» поможет вам встретиться с Его сердцем и узнать Его ближе. Влюбитесь в Бога снова и снова», — говорится на официальной странице www.thepassiontranslation.com.

Переводчик Брайан Симмонс — бывший лингвист-миссионер и пастор, который сейчас возглавляет служения Passion и Fire Ministries — рассматривает свою работу по переводу Библии как часть божественного призвания своей жизни нести Слово народам.
Его перевод был одобрен рядом известных служителей, включая Лу Энгла, Билла Джонсона из Bethel и Бобби Хьюстон из Hillsong.

Симмонс и его издатель описывают ТРТ как перевод, а не парафраз, подчёркивая, что работали над созданием текста на основе греческих, еврейских и арамейских рукописей, а не переписывали существующий английский перевод своими словами.
Но критики TPT указывают на то, что новая версия должна точно соответствовать формулировке, синтаксису и структуре исходного текста. Они утверждают, что TPT не соответствует этим стандартам и функционирует как парафраз, но позиционирует себя как перевод.

«Если удаление перевода «Страсти» из Bible Gateway было связано с опасениями по поводу заявлений о переводе, то я думаю, что это хорошо, — заявил Эндрю Уилсон, пастор Королевской церкви в Лондоне и обозреватель Christianity Today. — В тексте слишком много дополнений, не имеющих основы в оригинале, и это нормально (отчасти), если это представлено, как перефразирование, но не в том случае, если люди думают, что это перевод».
Текст исследовали многие учёные-евангелисты, включая Даррелла Бока, Ниджая Гупту, Дугласа Му и Крейга Бломберга.

Ниджай Гупта заявил, что если TPT появится на сайте вместе с принятыми переводами, «на нём должен быть предупреждающий ярлык… Люди, не являющиеся учёными, должны знать, что The Passion Translation не имеет поддержки со стороны аккредитованных семинарий и лингвистических организаций, имеющих опыт переводческой работы».
Между тем перевод «Страсти» продолжает пользоваться популярностью у многих известных евангелистов.

«Для вдохновения я люблю перевод «Страсти», — рассказал основатель служения Bethel Билл Джонсон. — Каждый раз, когда он (Симмонс) отклоняется от традиционного подхода к стиху, он объясняет это так убедительно, что даже если вы с ним не согласны, вы, по крайней мере, понимаете, откуда он взялся».
Дженн Джонсон, известная своими хитами поклонения Bethel, регулярно публикует фотографии своего ежедневного чтения из перевода «Страсти» с подчёркнутыми отрывками.

«Мы верим, что The Passion Translation станет одним из самых читаемых и любимых переводов на рынке на долгие годы, — заявляет издатель. — Мы надеемся, что этот перевод поможет оживить Библию для этого поколения и благодаря ему люди узнают об Иисусе и Его любви к ним новыми и захватывающими способами».

По материалам Christian Today и Christianity Today